Paco Vega
Universidad Complutense de Madrid
(1998): “El multilingüismo en Sanabria (Zamora).
Problemas dialectológicos y sociolingüísticos del gallego exterior”,
en Interlingüística 7.
Madrid: Universidad
Complutense de Madrid.
253-258. (ISSN
1134-8941).
|
1. Introducción
Con este
trabajo se pretende incorporar en el ámbito de los estudios sincrónicos un
ejemplo modelo de microcosmos lingüístico -todavía hoy vivo- para la
investigación de la variación lingüística y más concretamente para aquellas
disciplinas que tienen por objeto el estudio de las lenguas en contacto. La
comarca de Sanabria se ha caracterizado fundamentalmente por ser un área de
reliquia con una estructura dialectológica particular por la mezcla de dialectos en la que además del
gallego y el leonés están implicados dialectos portugueses de Tras os Montes.
Es precisamente en esta situación de convergencia donde se produce una cadena
de variabilidad con una serie de fenómenos que tienen que ver con el
comportamiento lingüístico de comunidades multilingües que reflejan diversos
grados de variabilidad. Con una metodología adecuada basada en los modelos que
proporciona la Sociolingüística, se puede examinar un claro caso de
bilingüismo, e incluso trilingüismo, en la zona oeste de Zamora denominada
“Alta Sanabria” o la “Sanabria gallega” y que con la denominación de gallego exterior o variedad oriental del gallego, se ha venido estudiando según la
dialectología que se está haciendo en Galicia.
El primer problema que hay
que tener en cuenta dentro del mapa actual de la distribución de las lenguas en
España es que este rincón del Noroeste está inserto en la realidad lingüística
de la Comunidad castellano-leonesa que tiene como lengua mayoritaria el
castellano y dentro de ésta representa un caso particular de conflicto
lingüístico porque los límites autonómicos no coinciden con las fronteras
lingüísticas y socioculturales. Las consecuencias del conflicto entre los
diferentes códigos: el castellano impuesto, el gallego materno y el portugués
por factores de proximidad geográfica, son observables en el estudio de dos
aspectos teóricos que tienen su origen en el desenvolvimiento lingüístico de
esta comunidad bilingüe, e incluso trilingüe con una población inferior a 2000
habitantes:
(1) Por un lado, las
actitudes lingüísticas que tienen los hablantes hacia los diferentes códigos
que emplean en distintas situaciones y hacia los diferentes grupos
etnolingüísticos.
(2) Y por otro, la
competencia comunicativa que tienen los hablantes de una lengua minoritaria en
un contexto mayoritariamente monolingüe.
En definitiva, la
justificación última es romper con el vacío bibliográfico desde el punto de
vista de la ‘dialectología sanabresa’ y volver sobre el terreno una vez más
porque se puede dar cuenta de uno de los problemas que más han preocupado a la
lingüística contemporánea: descubrir la naturaleza de la variabilidad
lingüística en aquellas situaciones en las que por diferentes razones
intervienen más de un sistema lingüístico.
2. Actitudes respecto a la identidad etnolingüística
en el área zamorana del gallego exterior
En el marco de
las lenguas en contacto la literatura sociológica o sociolingüística ha
intentado demostrar si existe una relación directa entre lengua e identidad y
la manera de conseguir una explicación de esta relación se ha centrado en el
estudio de las actitudes con la
búsqueda de datos que reflejen que la conexión entre esas lenguas y sus
usuarios debe manifestarse en las opiniones
de los individuos hacia los diferentes códigos y hacia los diferentes grupos
sociales (r. appel y p. muysken [1987] 1996: 23-36). Aunque no exista una
relación necesaria y categórica entre lengua e identidad, el ejemplo de
mantenimiento de una minoría lingüística del gallego en la Alta Sanabria
(Zamora) aporta resultados evidentes sobre esta relación como consecuencia de
pertenecer a una comunidad autónoma, Castilla y León, en la que por motivos
históricos los límites autonómicos no coinciden con los lingüísticos y
socioculturales. El mantenimiento del gallego refuerza el grado de adhesión al
grupo con el que está más emparentado lingüística, histórica y culturalmente,
es decir, con el bloque oriental gallego de la provincia de Orense y la lengua
funciona como un marcador que determina la distancia con respecto a la lengua y
la identidad castellano-leonesa.
Una muestra de
esta asociación entre lengua e identidad se puede verificar con la opinión de
dos miembros de la comunidad de habla del gallego
exterior acerca de la identidad sociocultural a través de una serie de
preguntas necesarias en los casos concretos en que no están muy bien definidas
las fronteras políticas:
(1)
Actitudes hacia la sociedad:
a)
Actitudes acerca de la identidad: Galicia
o Castilla
Mira, eu vouvos a decir, non teño nada en contra de Castilla; pèro
si muto a favor de Galicia, porque nós a nòsa vida, todas as transaciois de
todas estas cousas, facémolas con Galicia: ventas iè compras iè todo eso, ê con
Galicia. En cambio, os asuntos de papeleos iè mêdico iè todas estas cousas
temos que o facer con Zamòra capital; porque, xa vos digo, pertenecemos así.
Pèro eu son partidario de que, si sería partidario, non sei, non renunciar á, á
ciudadanía, esto, castellana i-àzquirir a gallega; pèro, sería partidario de
que nos arrimèramos a Galicia, completamente. San Ciprián de Hermisende (Zamora). (ilga, 1996: 101).
b)
Actitudes hacia el grupo etnolingüístico: Gallegos
o castellanos
Mira, nós somos galegos, sómolo por cultura è sómolo porque este
tèrritòrio foi galego asta o ano mil oitocentos trinta è tres. Deixamos de ser
galegos, administrativamente, hai cento cincuenta anos, pèro sin embargo as
nòsas comunicaciois ca zona que administrativamènte nos correspònde, con
Zamora, pos son totalmente nulas. (...) Temos todas as comunicaciois con
Galicia è temos o mismo carácter cós galegos. Lubián (Zamora). (ilga, 1996: 92-93).
Aunque la
muestra no es representativa sin embargo recoge opiniones bastante
generalizadas en esta comunidad y lo que se comprueba es que a diferencia del
leonés en la Sanabria interior, cada vez más reducido, el gallego al occidente
de Sanabria se mantiene como código completo y como norma de uso aceptada en
toda su extensión y en todos los grupos generacionales. Las razones, además del
aislamiento geográfico y motivos histórico-políticos, son sobre todo sociales.
La pertenencia a Castilla y León representa más inconvenientes que ventajas,
sin embargo la adhesión y solidaridad a Galicia mejoraría de alguna forma
varios aspectos sociales y económicos. En términos de distancia el aislamiento
de esta comunidad se produce en un doble sentido: por un lado la lengua
impuesta no es símbolo de identidad del grupo de lengua minoritaria, y por
otro, las ventajas de vivir cerca de los centros urbanos más desarrollados
dentro de la comunidad no afectan a esta zona de una manera significativa por
estar geográficamente aislada por grandes sierras.
(2) Actitudes
hacia la lengua:
Por otro lado,
otra clase de preguntas complementarias de las anteriores son las que hacen
referencia a las actitudes de los individuos hacia la lengua materna. Si hay
una relación entre lengua e identidad esta debe manifestarse en los juicios de
valoración hacia las lenguas:
(O galego desta zona) ê un galego con toda seguridá diferente ó
galego que aora se está normativizando. Sin embargo a min paréceme que como
falèmos sempre, falou o meu avô, folou o meu pai, eu seguireino falando sempre,
e non me impòrta que sea diferente a ese que aparèce nos libros de tèsto;
porque a min paréceme que o galego nos meus labios, nos meus beizos, sae coma a
hèrba nos prados, ê algo natural, è entonces non me teño que avergonzar pra
nada do que ê natural. Lubián (Zamora). (ilga, 1996: 92).
En las fronteras políticas y
a la vez lingüísticas parece observarse determinada proporcionalidad entre el
mantenimiento de la lengua y la adhesión a un grupo etnolingüístico. En el caso
de Sanabria la lealtad lingüística
hacia el gallego frente al castellano actúa para identificar la existencia de
una comunidad de lengua minoritaria poco estratificada socialmente, por
tratarse de una zona rural, pero sí muy diferenciada geográfica, cultural y
lingüísticamente. Esta identidad entre lengua y sociedad se observa en esta
comunidad que elige una variedad o diferentes variedades del gallego extendidas
de norte a sur para diferenciarse socioculturalmente: por un lado, de la
comunidad castellano-leonesa a la que pertenecen administrativamente, por otro,
para marcar la frontera internacional con la lengua y la cultura transmontanas
de Portugal. Al mismo tiempo incorporan en su competencia el castellano por
imposición y el portugués por afinidad lingüística y proximidad alternando los
tres sistemas dependiendo del contexto y las necesidades comunicativas.
3. Competencia comunicativa en la comunidad de habla
gallega en Sanabria
Desde un punto
de vista teórico, la competencia
comunicativa parte de la consideración de que todos los hablantes nativos
de una lengua tienen que saber no sólo la gramática, fonología y vocabulario de
ésta sino también cómo usar la lengua apropiadamente en la sociedad en que
viven. En este caso concreto, el primer problema para el investigador es
resolver cómo puede medirse la competencia comunicativa en un momento
determinado en el caso de las lenguas minoritarias, como el gallego exterior en Sanabria, con un cultivo exclusivamente oral desde sus
orígenes, sin ningún tipo de intervención en el marco del tratamiento de
lenguas minoritarias y sin ninguna clase de desarrollo lingüístico. El segundo
problema que se plantea es cómo un hablante en una zona de transición entre
sistemas lingüísticos diferentes puede dar cuenta de su competencia comunicativa
en la lengua materna si en su código aparecen entremezcladas formas
lingüísticas de los diferentes sistemas, es decir: ¿el hablante es consciente
en el uso del lenguaje que su código es diasistemático?
El primer
problema, si se tiene en cuenta el marco general en el que se ha desarrollado
la historia de la lengua gallega, se puede decir que el cultivo oral de la
lengua, el único que ha existido en el dominio zamorano, reste importancia a la
existencia de unas normas supradialectales como determinante en el
comportamiento del habla porque el hablante-oyente tiene el conocimiento o
‘habilidad’ suficientes para satisfacer sus necesidades comunicativas en el
medio en que viven, independientemente de la gramaticalidad o no de las formas
lingüísticas. El verdadero problema de la competencia comunicativa afecta
fundamentalmente a la adquisición del gallego en las últimas generaciones que
aprenden el código de una manera fragmentada por no proporcionar la lengua
materna los recursos necesarios para llevar a cabo repertorios completos de
actos de habla adaptados a las exigencias lingüísticas que tienen lugar en el
cambio intergeneracional. Las consecuencias que se derivan de este hecho pueden
llegar a ser muy negativas si por el contrario no se toman medidas en la
educación tendentes a la equiparación de los currículos en las comunidades
donde los planes de estudio no contemplan la existencia de hablantes de una
lengua minoritaria porque la incompetencia
comunicativa o el déficit lingüístico,
por oposición a la competencia comunicativa de Dell Hymes, puede acabar en el
desprestigio de la lengua materna y perder la lealtad lingüística que es la
base del mantenimiento del código.
Cómo el
hablante es consciente en el uso del lenguaje si su código es diasistemático en
una zona de transición entre sistemas lingüísticos diferentes, el segundo
problema que está en el fondo de la discusión, es una pregunta que de igual
manera tiene lugar frecuentemente en la mente de los propios hablantes y dan
cuenta de ella en sus juicios, porque en las situaciones en las que hay
conflicto lingüístico se aviva más el discurso en torno al origen y la
naturaleza de la lengua y más cuando se trata de una lengua que la comunidad
considera diferente a la impuesta, no codificada y que tiene su propia vida en
medio de sistemas lingüísticos diferentes. El hablante es consciente de que su
lengua es diasistemática y además sabe que los mismos principios que actuaron
en un estadio anterior de la lengua se repiten en otro momento bajo formas
lingüísticas diferentes, lo difícil es saber reconocer en cada componente de la
gramática qué forma lingüística pertenece a una lengua o a otra.
La discusión
que surge de la competencia comunicativa, teniendo en cuenta además la
competencia lingüística de Chomsky sólo ha sido esbozada aquí. Es necesario
realizar una recolección de datos adecuada que permita indagar y resolver los
problemas que suscita el grado de realidad
psicológica que tienen las formas lingüísticas en la mente de los hablantes
y para la lingüística contemporánea profundizar en el estudio de las gramáticas
que en su construcción incorporan más de una variedad, en términos de la
dialectología generativa las llamadas gramáticas
polilectales que se basan en la competencia receptiva o la habilidad de los
hablantes en una zona de transición entre diferentes lenguas con
inteligibilidad mutua para entender diversas variedades, por tener
interiorizada alguna forma de gramática diasistemática.
4.
Referencias bibliográficas
appel, r. y
muysken, p. [1987] 1996: Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona:
Ariel Lingüística.
fasold, r. [1984]
1996: La Sociolingüística de la Sociedad. Introducción a la Sociolingüística.
Madrid: Visor Libros.
newmeyer, f. j. (ed.) [1988] 1992:
El lenguaje: contexto socio-cultural en
Panorama de la lingüística moderna de la Universidad de Cambridge, IV.
Madrd: Visor.
instituto
da lingua galega (1996): A nosa fala. Blques e
áreas lingüísticas do galego. Santiago de Compostela: Consello da Cultura
Galega.
No hay comentarios:
Publicar un comentario